Категории
- Все статьи
- Интервью
- О фрилансе и частных услугах
- Brainity
- 3D Графика/Анимация
- Администрирование/Тестирование
- Аудио/Видео
- Дизайн/Арт
- Консалтинг
- Менеджмент
- Мультипликация/Анимация
- Оптимизация (SEO)
- Партнерство
- Переводы
- Программирование
- Разработка игр
- Разработка сайтов
- Реклама/Маркетинг
- Тексты
- Флеш
- Фотография
- Декоративно-прикладное искусство
- Живопись/Графика/Скульптура
- Индустрия красоты/Мода/Стиль
- Искусствоведение
- Музыка/Танцы
- Праздники
- Театр/Кино
- Шоу/Цирк/Представления
- Архитектура/Проектирование
- Инженерия
- Машиностроение/Механика
- Прочие проектные работы
- Ремонт/Отделка
- Сметы/Спецификации
- Строительство/Монтажные работы
- Транспорт/Вывоз мусора
- Электромонтажные работы
- Вождение
- Личные помощники
- Медицина/Спорт
- Образование/Воспитание
- Одежда/Обувь
- Охрана/Безопасность
- Работы по дому
- Уход за животными
- Уход за людьми
Новые статьи
04.11 (22:00)
Казино водка рабочее зеркало сайта на сегодня
08.12 (14:50)
Это не возможно читать....
Перевод названий и ОПФ компаний
toshaborodin [Anton Borodin]
0(0)/0(0)/0(0)
25 Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно
переводить названия компаний, особенно аббревиатур форм собственности.
Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и
наоборот. В данной статье мы будем рассматривать английский язык в
качестве иностранного. Для других языков рекомендации будут так же
справедливы.
Основное правило перевода и названий компаний, и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.
Частая ошибка при переводе названий выглядит так: название «Фирма» переводится на английский как Company. Конечно же, правильный перевод: Firma.
Продолжение — по ссылке:
Раздел: Переводы | Размещена:
07.03.2009 02:29
Комментировать
Комментарии