- Все статьи
- Интервью
- О фрилансе и частных услугах
- Brainity
- 3D Графика/Анимация
- Администрирование/Тестирование
- Аудио/Видео
- Дизайн/Арт
- Консалтинг
- Менеджмент
- Мультипликация/Анимация
- Оптимизация (SEO)
- Партнерство
- Переводы
- Программирование
- Разработка игр
- Разработка сайтов
- Реклама/Маркетинг
- Тексты
- Флеш
- Фотография
- Декоративно-прикладное искусство
- Живопись/Графика/Скульптура
- Индустрия красоты/Мода/Стиль
- Искусствоведение
- Музыка/Танцы
- Праздники
- Театр/Кино
- Шоу/Цирк/Представления
- Архитектура/Проектирование
- Инженерия
- Машиностроение/Механика
- Прочие проектные работы
- Ремонт/Отделка
- Сметы/Спецификации
- Строительство/Монтажные работы
- Транспорт/Вывоз мусора
- Электромонтажные работы
- Вождение
- Личные помощники
- Медицина/Спорт
- Образование/Воспитание
- Одежда/Обувь
- Охрана/Безопасность
- Работы по дому
- Уход за животными
- Уход за людьми
За всё время существования интервью на нашем сайте мы как-то обходили переводчиков, а ведь это целый пласт профессионалов с очень интересным направлением работы, непохожим на всё остальное. К тому же их образ мышления имеет наднациональный характер, а кругозор не ограничивается своей страной. Игорь Степ (
Best-lance.ru: Здравствуйте, Игорь! Расскажите, пожалуйста, кратко о себе, о карьере, об увлечениях.
Игорь: Здравствуйте! Дипломированный переводчик, образование - высшее, педагогическое и филологическое (РГУ, 1998-2003 гг.). Сотрудничаю с компаниями и агентствами России, Казахстана, Германии, Австрии, Великобритании, Испании, Турции, Индии и США. Общий непрерывный стаж работы переводчиком - более 11 лет, также работаю редактором и корректором (опыт - более 7 лет).
Best-lance.ru: Вы сразу учились по специальности филолог, получается осознанно изначально выбрали профессию переводчика?
Игорь: Да, совершенно верно, я филолог по образованию, и я осознанно выбрал эту профессию еще в школьные годы. Интерес к иностранным языкам мне привила сначала моя мама, которая с детства мечтала стать переводчиком, но, к сожалению, у нее это не получилось, а позже - моя классная руководительница - заслуженный учитель немецкого и английского языков. Еще в школе я начал изучать 2 иностранных языка (английский и немецкий), я учился в гуманитарном классе, где акцент делался именно на иностранные языки, историю, культурологию, русский язык и литературу, поэтому уже в школе целенаправленно готовился к поступлению на филологический факультет.
Best-lance.ru: Изучать и владеть сразу несколькими языками - сложнее?
Игорь: Безусловно. Чтобы владеть иностранным языком на должном уровне, нужно не только изучать его в теории, но и постоянно, что важнее для овладения языком, практиковаться в языке, как в разговорной речи (в идеале - в общении с носителем иностранного языка), так и в переводе, устном и письменном. Языковые навыки и умения осваиваются и затем совершенствуются только на практике и в общении, а не за счет выполнения упражнений из учебных пособий.
Best-lance.ru: Пытались ли попробовать себя в другом деле или лучший результат, если сконцентрироваться на чём-то одном?
Игорь: Нет, не пытался, не было на это ни времени, ни необходимости в этом. Я всегда стараюсь заниматься тем, что знаю, умею и в чем есть опыт. За то, чего не умею, я не берусь. Работа - это не учеба, ошибки здесь не допустимы, а пробы себя в каком-либо другом незнакомом деле неизбежно требуют дополнительного обучения, а в процессе обучения всегда возникают ошибки, на которых, как известно, учатся.
Best-lance.ru: Вы преподавали/преподаёте?
Игорь: Да, преподавал английский и немецкий язык (4 года в школе, 3 года в ВУЗе). Сейчас периодически даю частные уроки.
Best-lance.ru: Ушли по финансовой причине или наскучило?
Игорь: Совершенно верно, по финансовым причинам.
Best-lance.ru: Какие языки Вы знаете?
Игорь: Немецким и английским языком владею в совершенстве. Чешский, словацкий, словенский - могу переводить со словарем.
Best-lance.ru: А почему именно они?
Игорь: Мне всегда нравились эти языки и страны, в которых говорят на них, поэтому и выбрал их для изучения.
Best-lance.ru: Что касается словацкого, словенского и чешского - ведь, вероятно, есть и другие близкие языки, не планируете расширять перечень? И насколько они востребованы в профессии? Про английский и немецкий не спрашиваем, их распространенность сомнения ни у кого не вызывает)
Игорь: Да, есть и другие родственные языки, которые имеют много общего, - хорватский, македонский, сербский. Я тоже стараюсь их постепенно осваивать, т.к. в последнее время часто возникает в этом необходимость. Данные языки восточной Европы достаточно востребованы на рынке перевода в настоящее время ввиду "падения железного занавеса" и социализма в этих странах, а также получения ими независимости, что привело к расширению экономического пространства.
Best-lance.ru: При таком количестве родственных языков по мере осваивания новых не возникает путаницы, как какое слово звучит в том или ином языке? Не появляются ли фразы из смеси языков?
Игорь: Нет :). В любом случае, почти всегда есть возможность проверить то или иное слово/выражение в достоверных источниках или проконсультироваться с носителем.
Best-lance.ru: Вы в профессии более 10 лет, не наскучило?
Игорь: Скучать не приходится. Переводческая деятельность связана практически со всеми сферами и областями человеческих знаний. А это безграничные богатства. Всегда найдется что-то новое и интересное.
Best-lance.ru: Активное развитие автоматизированных систем перевода изменило рынок? Не будет ли машина из года в год теснить труд переводчиков, пока вовсе его не заменит?
Игорь: Безусловно, ситуация на рынке перевода кардинально изменилась с появлением систем автоматизированного перевода. Многие недобросовестные переводчики-дилетанты стали часто грешить тем, что подменяют свой перевод машинным, и для неопытного заказчика это оказывается катастрофой. В интернете часто встречаются сайты, переведенные машинным переводчиком, знающий человек это сразу заметит, потому что пока качество перевода, выдаваемое данными программами, оставляет желать лучшего, поэтому нам, переводчикам, хватает работы. Никакая машина пока еще не смогла заменить человеческий интеллект в полной мере.
Best-lance.ru: Удаленная работа переводчиком востребована или же приходится часто выезжать к заказчику на место?
Игорь: Чаще требуется, конечно, письменный перевод, но и устный перевод с выездом в офис и на производство к заказчику достаточно востребован.
Best-lance.ru: У вас есть аккаунт на десятках фриланс-сайтов и бирж трудоустройства, почему выбрали такую тактику, и есть ли свой сайт?
Игорь: Поскольку я работаю в основном удаленно, поэтому посчитал нужным разместить информацию о себе на нескольких ресурсах удаленной работы. Таким образом появляется больше возможностей найти нужную работу и всегда есть выбор. Где-то меня найдет один работодатель, где-то другой. На каком-то сайте я познакомлюсь с одним заказчиком, на другом - с другим. Личного сайта пока нет, но планирую в ближайшем будущем сделать.
Best-lance.ru: Чаще всего вы находите заказчиков или же они вас?
Игорь: Чащи заказчики сами находят меня.
Best-lance.ru: Чего ещё не удалось добиться, чему хотелось бы научиться?
Игорь: Если говорить о карьере и будущей работе, то хотелось бы освоить вебдизайн, основы программирования и сайтостроительства, чтобы предлагать услуги не только по локализации сайтов, но и по их созданию, т.е. выполнять работу "под ключ": сделать самому сайт и самому же его перевести.
Best-lance.ru: Т.е. планируете именно на профессиональном уровне осваивать новые направления или только для себя? И если как дополнительное направление работы, то не боитесь слишком распылиться на совершенно разные сферы?
Игорь: Сначала - конечно, для личных целей, а потом время покажет, как будет получаться.
Best-lance.ru: Мы решили, что будет честно, если собеседник получит возможность задать вопросы и нашему порталу. Вы можете и не воспользоваться этим правом поменяться ролями или задать не более 2 вопросов, которые и завершат наше интервью.
Игорь: Спасибо. Вопросов у меня нет к Вам. Желаю процветания и творческих успехов Вашему порталу! Побольше хороших добросовестных заказчиков и фрилансеров-профессионалов!
Best-lance.ru: Спасибо и Вам за согласие принять участие в интервью! Желаем Вам успехов в саморазвитии! Кто знает, быть может через несколько лет нам с Вами будет интересно обсудить не только вопросы перевода, но и дизайна/программирования сайтов.